Pankki säästää kaksoispisteissä

Kielibaariin tuli laittamattomalla tyylitajulla otsikoitu bongaus: Osuuspankki ”säästää” kaksoispisteissä.

”Kyseinen raha- ja vakuutuslaitoshan tunnetaan lyhenteellä OP. Lyhennettä taivutettaessa se luonnollisesti vaatii jälkeensä kaksoispisteen (OP:n, OP:ssa jne.). Mutta luonnollisuus ei ole tässä yhteydessä valttia – finanssijätin verkkosivuilla (21.6.2016) näet komeilee:

OPsta saat parasta kotimaista Private Banking -palvelua.
OPn sijoitusrahastojen ja erikoissijoitusrahastojen säännöt muuttuvat 30.6.2016 alkaen.

Johan se arkijärkikin sanoo, että lyhenteet tulee voida myös lukea. Mitähän etua kaksoispisteiden kaihtamisesta mahtaa koitua?”

Doris Palsternak

Nimimerkki Doris ei ole yksin. Kielipoliisi, tuo tarkka ja ankara oikeakielisyyden vaalija,  oli kiinnittänyt samaan kaksoispisteiden kaihtamiseen huomiota ja tiukannut pankilta vastausta. Pankin asiakaspalvelu tviittasi näin:

Kielipoliisi huomauttaa, että mikäli kyseessä olisi erisnimi kuten pankki itse tulkitsee,  nimi lausuttaisiin ”op” eikä ”oopee”.  Baaritiskillä päätellään, että pankin asiakkaat asioivatkin nykyisin OPissa eivätkä OoPeessä. Eikä Osuuspankkia enää ole, on vain OP-niminen pankki.

Mutta miksi ei kaksoispiste suomeksi viestivälle pankille kelpaa? Näyttääkö se rumalta?

 

 

 

Ei kommentteja

Lähetä kommentti