Kahden kielen loukussa

Kotuksen eli Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen Terävästi-palstalla on viritelty keskustelua englannin ja suomen suhteesta. Kiintoisa aihe, toden teolla.

Kielibaari bongasi kesällä sanomalehtijutun, jossa oli pitkähkö suora lainaus englanninkielisestä viestimestä. Baarimestari jäi miettimään, eikö toimittaja ehtinyt  suomentaa tekstipalaa eikä tiivistää sen ajatuksia juttuunsa. Vai olikohan jokin muu syy?

Englannin_kielta_jutussa_HS_20150730

Yhtä pitkää englanninkielistä lainausta ei Kielibaarin väki ole aiemmin nähnyt suomenkielisessä joukkoviestimessä. Bongauksen lähde: HS, 30.7.2015.  Sama juttu HS:n Nyt-liitteessä, tosin vain tilaajille.

Kotuksen keskusteluun Miten englanti vaikuttaa suomeen?  pääset tästä.

Kielibaari rohkeasti ehdottaa:

Väitösten tekijöille ja tutkijoille maksetaan bonuspalkkio, jos he laativat englanniksi kirjoittamastaan tutkimuksesta suomenkielisen version. Näin vaalittaisiin suomen kielen ilmaisuvoimaisuutta ja kenties jopa varmistettaisiin, että meillä on sanoja, joilla puhua ja keskustella uusista asioista.

Kaksi kieltä -aihetta sivuten: Ruotsin yleisradioyhtiön suomenkielinen kanava Sisuradio lähettää uutisia ja ohjelmia, joissa haastateltava voi puhua ruotsiksi.  Monet Ruotsissa asuvat suomentaustaiset nimittäin arastelevat käyttää suomea, koska kokevat osaavansa sitä huonosti.

P.S. Kielibaarin sivustolla saattaa vilahdella englanninkielisiä sanoja, mitä pahoittelemme ja paheksummekin. Vieraskielisyys aiheutuu sivuston platformista − eipäs kun teknisestä alustasta. Muutosta on luvassa, kunhan baarin atk-päällikkö saa kaapelit paikoilleen.

Ei kommentteja

Lähetä kommentti