Pyhäinhäväistystäkö?

“Ei miehestä löydy glamouria / mutta siinä on muuta poweria / sitä Tohtori Höpöoloksi sanotaan”, kuuluu Kalle Niemen suomennos Mötley Crüen kappaleesta Dr. Feelgood.

Baaritiskin takana on seurattu kiivasta keskustelua ja pohdittu,  voiko (tai saisiko) lyriikkaa oikeastaan kääntää. Ja jos sitä käännetään, missä määrin huumori ja jopa “tarkoituksellisesti provosoiva” tyyli sopivat käännökseen, mikäli  sellainen ei välity alkuperäisestä teoksesta?

Miten genre rajoittaa kääntämistä, miten taas kääntäjän oma agenda? Niemi voi kyllä näpäyttää Mötley Crüeta ja sen faneja, mutta esimerkiksi Led Zeppelin ja Beatles osuvat hänen kertomansa mukaan niin arkaan paikkaan, ettei hän niitä haluaisi suomentaa.

Toisaalta keskustelu kääntäjän roolista tuskin on pahitteeksi, ja sitähän Niemi on saanut yllin kyllin aikaan.

Paljon kysymyksiä, mutta ei oikeita vastauksia. Mitä mieltä te, arvoisa baariväki, olette laululyriikan kääntämisestä ja Kalle Niemen kädenjäljestä?

Niemen haastatteluun pääset tästä. Haastattelu on Ylen julkaisema.

 

 

RSS-syöte
Twitter
Facebook
Google+
Ei kommentteja

Kommentoi