Mikä leffan nimi onkaan suomeksi?

Kotimaisten kielten keskus Kotus julkaisee Terävästi-palstallaan lukijoiden keskustelunavauksia. Äskettäin palstalla pohdittiin, miksi niin monen elokuvan nimi jätetään suomentamatta.

Kielibaarin kantahenkilöstö tykkää laskemisesta: elokuvateattereissa helmikuussa näytettävistä elokuvista lähes kolmasosalla (30 %) on englanninkielinen nimi. Onko se paljon vai vähän?

Kysytäänpä elokuvien suurkuluttajilta: ”Hyvä, ettei käännetä suomeksi, koska suomenkieliset nimet ovat niin tyhmiä”, toteaa parikymppinen. Toinen samaan kohderyhmään kuuluva on käynyt katsomassa suitsutetun The Revenant -elokuvan, mutta ei oikein tarkasti tiedä, mitä filmin nimi tarkoittaa.

Mihin ajatus suomenkielisten nimien tyhmyydestä perustuu? Samaisten parikymppisten kanssa olemme katsoneet haltioituneina Tähtien sota -elokuvia, muun muassa Imperiumin vastaisku, Jedin paluu ja Pimeä uhka, eikä kukaan ole moittinut nimiä tyhmiksi.

Joulukuussa 2015 elokuvateattereihin tullut Start Wars: The Force Awakens on ensimmäinen Tähtien sota -elokuva, jonka nimeä ei ole suomennettu. Sithin kosto, edellinen Tähtien sota -leffa, sai ensi-iltansa 2005.

Näyttäisi, että jotakin on vuosikymmenessä tapahtunut. Olisi kiintoisaa nähdä kymmenen vuoden takainen leffalista ja laskea, miten suuri osa elokuvien nimistä oli tuolloin jätetty suomentamatta. Jos sinulla on sellainen lähellä, kerrothan meille muillekin suomen janoisille.

Eräs Kotus-blogin keskustelija toi esiin, että elokuvien markkinointi alkaa usein vuotta ennen ensi-iltaa, minkä vuoksi leffaa on yksinkertaisempaa markkinoida sen alkukielisellä nimellä. Maahantuojat ja markkinoijat eivät tuolloin välttämättä ole edes nähneet koko elokuvaa, joten kääntäminen on vaikeaa senkin vuoksi.

Kotus-blogin keskusteluun elokuvien nimistä pääset tästä.

Baarimestarin on nyt harmikseen keskeytettävä elokuvien nimipohdinnat, koska hänen täytyy kiirehtiä katsomaan elokuvaa The Big Short.  Siitäkin huolimatta, että tänään on kansainvälinen äidinkielen päivä.

* * *

Laskutoimituksen lähde: Elokuvat-listaus HS Nyt-liitteessä 19.–25.2.2016. Henkilön tai paikan mukaan nimettyjä elokuvia, kuten Joy, Carol,  Marguerite, Steve Jobs tai Brooklyn, ei laskettu suomentamatta jätettyjen joukkoon.

revenant = aave, rauhaton sielu, kostaja; lähde: www.suomienglantisanakirja.fi

Lisäys 26.2.2016: Uusi laskenta HS Nyt-liitteen elokuvalistauksesta 26.2.–3.3.2016: englanninkielisten leffanimien osuus 29 %.

RSS-syöte
Twitter
Facebook
Google+
Ei kommentteja

Kommentoi